نزار قباني Nizar Qabbani (كتاب الحب (قطع EL LIBRO DEL AMOR (Fragmentos)



نزار قباني
كتاب الحب (قطع)


حينَ أنا سقطتُ في الحُبِّ
تغيَّرتُ..
تغيَّرتْ مملكةُ الربِّ
صار الدُجى ينامُ في مِعْطفي
وتُشْرِقُ الشَمسُ مِنَ الغرْبِ..

Nizar Qabbani

EL LIBRO DEL AMOR (
Fragmentos)

Cuando me enamoro
el reino de Dios cambia:
el crepúsculo duerme en mi abrigo
y el sol despunta por el oeste.


لِماذَا.. لِماذَا..منذُ صِرْتِ حبيبتي
يُضيءُ مِدادي. والدفاترُ  تُعْشِبُ
تغيَّرَتِ الأشياءُ منذُ عشقِتني
وأصبحتُ كاللأطفال.. بالشَمسِ ألعَبُ
ولستُ نبيًّا مُرْسَلاً غير أنّني
أصيرُ نبيّاً.. عندما عنكِ أكتُبُ.

¿Por qué? ¿Por qué desde que me amas
mi lámpara alumbra
y mis cuadernos han florecido?
Las cosas han cambiado desde que me amas:
me he convertido en un niño
que juega con el sol
y en un profeta
cuando sobre ti escribo.
مَحْفُورةٌ أنتِ على وَجْهِ يَدِي..
كأسْطُرٍ كُوفِيّةٍ
على جِدارِ مسجدِ..
مَحْفورةٌ في خَشَبِ الكُرْسيِّ.. يا حبيبتي
وفي ذِراعِ المَقْعَدِ..
وَكُلَّما حاولتِ أن تَبْتَعِدي
دقيقةً واحدةً
أراكِ في جَوْفِ يدي..

Estás grabada en la palma de mi mano
cual letra cúfica en el muro de la mezquita.
Grabada en la madera de la silla, amor mío,
y en el brazo del asiento.
Y cada vez que intentas alejarte de mí
un solo momento
te veo en la palma de mi mano.

حينَ أكونُ عاشقاً
أجعَلُ شاهَ الفُرْسِ مِن رَعِيَّتي
وأُخضِعُ الصينَ لِصَوْلجاني
وأنْقُلُ البِحارَ مِنْ مَكانِها
ولو أردتُ أُوقِفُ الثواني

Cuando estoy enamorado
convierto al Shah de Persia
en uno de mis seguidores
y someto China a mi cetro,
muevo los mares de su sitio
y si lo deseo, detengo el tiempo.

حين أكونُ عاشقاً
تَنْفَجرُ المياهُ مِن أصابعي
ويَنْبتُ العُشْبُ على لساني
حين أكونُ عاشقاً
أغْدو زماناً خارجَ الزمانِ

Cuando estoy enamorado
el agua brota de mis dedos
y crece la hierba en mi lengua.
Cuando estoy enamorado
permanezco un tiempo fuera del tiempo.


جميعُ ما قالوهُ عنّي.. صحيحْ
جميعُ ما قالوهُ عن سُمْعتي
في العِشْقِ والنساءِ. قَوْلٌ صحيحْ
لكنّهمْ لمْ يَعْرِفوا أنّني
أنْزِفُ في حُبِّكِ مثل المَسيحْ

Todo lo que dicen de mí es cierto.
Todo lo que dicen de mi reputación
en el amor y las mujeres es cierto.
Pero no saben que me desangro en tu amor
como el Mesías.

وكُلَّما سافرتُ في عينيْكِ يا حبيبتي
أُحِسُّ أنّي راكبٌ سُجَّادةً سِحريَّهْ
فغيمةٌ ورديَّةٌ ترفعُني
وبَعْدَهَا.. تأتي البَنفسَجيَّهْ
أدُورُ في عينيْكِ يا حبيبتي
أدُورُ مثلَ الكُرَة الأرضيَّه..



Cada vez que viajo en tus ojos
siento que monto en una alfombra mágica,
me eleva una nube rosa
luego otra violeta
y giro en tus ojos, amor mío,
giro... como la tierra.







Traducido del árabe por:
María Luisa Prieto

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS